Top 10 Mistakes People Make When Translating Documents (And How to Avoid Them)

When it comes to translating important documents, a single mistake can lead to delays, rejections, or even legal consequences. Whether you’re handling immigration paperwork, legal contracts, or business proposals, accuracy is everything.

At PolyglotDocs, we’ve seen it all. Here are the top 10 common mistakes people make when translating documents — and how to avoid them.

1. Using Free Online Translators for Official Documents

While tools like Google Translate are useful for getting the gist, they’re not reliable for official use. These platforms can’t guarantee accuracy or certification — and often misinterpret context.

Solution: Always use a certified translation service for legal, academic, or immigration documents.

Certified Means Trusted

When you work with PolyglotDocs, every certified translation:

2. Ignoring Cultural Nuances

Language is more than words — it’s culture. Translating literally without adapting for cultural differences can lead to confusion or offense.

Solution: Work with native-speaking translators who understand the local context.

3. Overlooking Formatting & Layout

Incorrect formatting can lead to document rejection, especially for legal or government submissions.

Solution: Use professionals who ensure format consistency, including headers, tables, and seals.

4. Translating Word-for-Word

Literal translations often sound robotic or awkward and may completely miss the original meaning.

Solution: Choose services that focus on meaning and tone, not just word substitution.

5. Forgetting to Translate Stamps, Seals, or Annotations

Important stamps or handwritten notes are often skipped — which could invalidate the document.

Solution: Ensure all visible content on the document is professionally translated and certified.

6. Not Proofreading the Final Version

Even experienced translators can make small errors. Skipping proofreading can result in typos or incorrect terminology.

Solution: Make sure your provider includes quality checks and proofreading as standard.

7. Submitting Scanned Images with Poor Quality

Blurry or low-resolution files make it hard to read, leading to delays or rejected translations.

Solution: Always submit clear, high-resolution scans of your documents.

8. Failing to Check Certification Requirements

Different countries and institutions have different rules for what qualifies as a certified translation.

Solution: Work with a team like PolyglotDocs that understands international compliance.

9. Skipping Legal Terminology Accuracy

Legal terms don’t always have direct translations. A wrong term could lead to misinterpretation in court or official processes.

Solution: Use legal translation specialists for contracts, affidavits, or court documents.

10. Waiting Until the Last Minute

Rush jobs often lead to errors — or cost more due to expedited fees.

Solution: Plan ahead and allow sufficient time for a thorough, high-quality translation.